Пироги штолле пушкин


Штолле Санкт-Петербург -- пр. Просвещения 34

Адрес: пр. Просвещения 34

Метро: Проспект Просвещения

Телефон: +7 (812) 454-9800

Открыто: пн, вт, ср, чт, пт 9:00—21:00; сб, вс 10:00—20:00

Посадочных мест: 40

К оплате принимаются банковские карты основных платежных систем

Летний график работы по воскресеньям с 9:00 до 21:00

1 августа 2014 года для вас распахнула двери новая пироговая «Штолле» по адресу проспект Просвещения 34. Новое кафе встретит вас свежими, вкусными и ароматными пирогами с 8:00 часов утра. Пироговая «Штолле» расположилось на пересечении двух крупнейших транспортных магистралей Выборгского района Санкт-Петербурга - пр. Просвещения и пр. Энгельса. На территории этого микрорайона компактно сосредоточилось множество разнопрофильных магазинов, универмагов и торгово-развлекательных комплексов, в непосредственной близости находится промзона «Парнас», где расположено множество оптово-розничных баз строительных материалов и товаров для ремонта.

Новая пироговая «Штолле» располагается в шаговой доступности от станции метро «Проспект Просвещения», прямо на пешеходном маршруте к ТРК «Гранд Каньон». Рядом с новой пироговой «Штолле», напротив через пр. Просвещения находится еще один крупный торговый центр - ТК «Норд».

Трапеза в пироговой «Штолле» на пр. Просвещения 34 станет для вас отличной возможностью отдохнуть в перерыве между активным шоппингом в воскресный викенд или в середине дня рабочей недели. Так же мы будем рады видеть вас у нас в гостях вместе с маленькими детьми, ведь дети обожают сладкие пироги от «Штолле». Мы будем рады предложить вам заказать фирменные пироги от «Штолле» на вынос к любому семейному или корпоративному празднику, наши водители доставят свежие пироги точно в срок в любой из районов Санкт-Петербурга.

Следите за новостями на сайте www.STOLLE.ru и в официальной группе ВКонтакте http://vk.com/stollerussia, будьте в курсе открытия новых пироговых "Штолле", о новинках меню, специальных и сезонных предложениях.

К оплате принимаются банковские карты основных платежных систем. 

Обращаем ваше внимание: во все государственные праздничные дни пироговая работает по графику выходного дня.

 

Пироги Штолле. Заказ и доставка пирогов, доставка обедов.

Уважаемые Гости!

Мы рады, что Вы выбрали нас. Предприятие «Штолле» основано в 2002 году и имеет устойчивую репутацию лучшего в приготовлении пирогов. Мы попытались воссоздать, как атмосферу, так и вкус пирогов начала ХХ века.

Развитие сети пироговых «Штолле» началось в конце 2002 года с небольшого уютного ресторанчика на 1-й линии Васильевского острова, вблизи от исторического места расположения немецкой слободы в районе Стрелки Васильевского острова. С открытием двух заведений в Москве и первого в Екатеринбурге, сеть пироговых «Штолле» вышла на Федеральный уровень.

Название для сети пироговых дало созвучие фамилии (Штолле) прабабушки основателя сети пироговых Александра Бордюга и названия традиционного немецкого (саксонского) рождественского кекса Stollen. Идея дать заведению название созвучное с фамилией бабушки понравилась учредителям предприятия, тем более, что у многих людей само понятие «вкусный пирог» в большинстве случаев дополняется еще одним качественным определением - бабушкин.

Формат «Штолле» – это сеть пироговых. Именно пироговых, а не пирожковых. Пирог, в отличие от скромного «младшего брата», пирожка, - это уже серьезное блюдо, требующее соблюдения сложного технологического процесса.

Интерьер. Внутренний интерьер сети пироговых перекликается с интерьерами Российских городов конца XIX - начала XX века: дубовый паркет, двери из массива, литые люстры из латуни, кожаные диваны, цвета отделки природных тонов. Мелодичная музыка и аромат свежеиспеченных пирогов наполняют наши кафе душой и домашним радушием.

Концепция. Основной задачей «Штолле» стало создание сети кафе-пироговых, которые соответствовали духовным поискам людей России, стремящихся к созиданию, а выпеченные по старорусским рецептам пироги «Штолле» должны стать эталонными среди всех аналогичных выпечных изделий. Пироговые «Штолле» - это наша дань уважения славным традициям России и людям, живущим и работающим на нашей славной земле.

Мы надеемся, что вы вспомните о нас перед праздниками, заказав пирог к праздничному столу. Зайдете к нам на чашечку чая или кофе с горячим и ароматным пирогом в выходные или будни. Или просто купите или закажете любимый пирог для встречи гостей у вас дома.

Мы всегда рады вам, наши Друзья!

C наилучшими пожеланиями, Управляющий сети пироговых «Штолле» Александр Бордюг

 

Stolle Cafe | Рестораны и кафе

Stolle Cafe | Рестораны и кафе | Санкт-Петербург
  • Около
  • Вещи, чтобы увидеть
  • Дела, которые необходимо сделать
  • Есть
  • ночная жизнь
  • Магазин
  • Оставаться
  • Как дела
  • Больше
Самая большая достопримечательность Штолле - их пироги, которые, возможно, являются лучшими в Санкт-Петербурге.Петербург. По очень разумной цене, как сладкие пироги с фруктами, так и несладкие пироги с грибами, рыбой или несколькими разными видами мяса, все они хорошо запиваются кофе или чаем (или двумя или тремя). Расслабляющая атмосфера успокаивает и вызывает привыкание. Обратите внимание, у них нет Wi-Fi, вероятно, чтобы посетители не задерживались слишком долго. Штолле утверждает, что воссоздал атмосферу и колорит петербургского кафе начала ХХ века, но на самом деле это нечто большее, чем современное венское кафе, особенно на Васильевском острове (1-я линия, 50).Также на Каменноостровском проспекте. 31, ул. Восстания 32 и Владимирский пр. 15.

Удобства

Кредитные карты

Кондиционирование воздуха

Для семей с детьми

навынос

Вай-фай

метро

Адмиралтейская

Сайт

WWW.stolle.ru

Открыть

Открыт с 09:00 до 23:00.

Цена / Дополнительная информация

€ € € € €

Вас также может заинтересовать

Положите наше приложение в свой карман
Этот сайт использует файлы cookie.Продолжая просматривать сайт, вы соглашаетесь на использование файлов cookie. Узнайте больше здесь. СОГЛАСНА верхний ,

Александр Пушкин - Википедия, la enciclopedia libre

Википедия todavía no tiene una página llamada «Александр Пушкин».


Busca Александр Пушкин ru otros proyectos hermanos de Wikipedia:
Wikcionario (diccionario)
Wikilibros (обучающие / руководства)
Викицитатник (цитаты)
Wikisource (biblioteca)
Викинотики (нотиции)
Wikiversidad (contenido académico)
Commons (изображения и мультимедиа)
Wikiviajes (viajes)
Викиданные (данные)
Викивиды (особые)
  • Comprueba si имеет кодовое обозначение правильного искусства, y que Wikipedia es el lugar donde debería estar la información que buscas.Si el título es righto, a la derecha figuran otros proyectos Wikimedia donde quizás podrías encontrarla.
  • Буска «Александр Пушкин» en el texto de otras páginas de Wikipedia que ya existen.
  • Проконсультируйтесь по списку произведений искусства на тему «Александр Пушкин».
  • Busca las páginas de Wikipedia que tienen объединяет «Александра Пушкина».
  • Si ya habías creado la página con este nombre, limpia la caché de tu navegador.
  • También puede que la página que buscas haya sido borrada.

Si el artículo incluso así no existe:

  • Crea el artículo utilizando nuestro asistente o solicita su creación.
  • Puedes traducir este artículo de otras Wikipedias.
  • En Wikipedia únicamente pueden include eniclopédicos y que tengan derechos de autor Совместимые с Licencia Creative Commons Compartir-Igual 3.0. No son válidos textos tomados de otros sitios web o escritos que no cumplan alguna de esas condiciones.
  • Ten en cuenta también que:
    • Artículos vacíos o con información minima serán borrados —véase «Википедия: Esbozo» -.
    • Artículos de publicidad y autopromoción serán borrados —véase «Википедия: Lo que Wikipedia no es» -.
,

Александр Пушкин

А ...

(Керн) *

Recuerdo aquel instante prodigioso
en el que apareciste frente a mí,
lo mismo que una efímera visión
igual que un genio de belleza pura.

En mi langidecer sin esperanza,
en las zozobras del ruidoso afán,
tu tierna voz se oyó en mi largo tiempo
y soñaba con tus divinos rasgos.

Transcurrieron los años. La agitada
tormenta discó los viejos sueños
y al olvido entregué tu tierna voz
así como tus rasgos celestiales.

En cautiverio oscuro y tenebroso
mis días en Silencio se Arrastraban,
sin la deidad y sin la inspiración,
sin lágrimas, sin vida, sin amor.

Mas ahora que el despertar llegó a mi alma,
y de nuevo apareces ante mí,
lo mismo que una efímera visión
igual que un genio de belleza pura.

Y el corazón, я опоздал arrebatado
porque en él nuevamente resucitan
La inspiración y la divinidad
y la vida, y el llanto y el amor.

* Кемь Анна Петровна (1800-1879)

Versión de Eduardo Алонсо Дуэнго



¡Adiós mujer oriental amada!

¡Adiós mujer oriental amada!
Poco faltó y contra mi extravagancia,
el hábito que me dicta todo o nada
casi me arrastra a las estepas, a la errancia
detrás de las huellas de tu carreta.
Tienes rasgados los ojos,
la naricita rara, la frente ampia,
no balbuceas en francés tus antojos,
los pies no aprietas con seda,
y junto al samovar, a la inglesa,
no sirves el té, ni las ,
no suspiras por Poeas de moda,
Shakespeare no te inquieta,
no te abrumas de melancolía
cuando la cabeza se queda vacía,
no tarareas ma dov 'é,
el baile último no conoces ...
Algo ocurrió conmigo, apenas media hora,
mientras alistaban los caballos,
la mente y el corazón los llenaba
tu belleza agreste, tus ojos.
¿No es igual amigo mío:
extraviar al alma, ociosa
entre espejos brillantes, en un teatro
que huir por la estepa, nómada?
1829

Версия де Рубен Флорес Арсила

Apuro sediento tu tierno gemido ...

Apuro sediento tu tierno gemido,
tu intimidad que me embriaga
y ardiente, la lengua del dulce deseo,
pasión cuyo vino no sacia.
Pero corta con ese relato,
oculta, calla tu sueño:
su llama que quema yo temo,
tengo miedo de saber tu secret.
1828

Версия де Рубен Флорес Арсила

Bajo el cielo de azul de su tierra nativa ...

Bajo el cielo azul de su tierra nativa
langidecía ella, se agostaba... *
Al fin se marchitó, ya de seguro
su joven sombra sobre mí volaba;
Nos separa una línea infranqueable.
En vano el sentimiento desperté.
Su muerte oí de un labio indiferente
y con indiferencia la escuché.
¡mi alma la amó con tanto fuego,
con una turbación tan dolorosa,
con tanto sufrimiento y extravío,
con Tortura tan tierna y angustiosa!
¿Qué se hicieron la pena y el cariño?
Ni упрекает меня quedan ya ni llanto
para remmorar su sombra crédula
ni la dulce memoria de los días pasados.

* El poema se refiere a Arnalia Riznich, muerta en Italia en 1825 y destinataria
де algunos de los más hermosos poemas pushkinianos.

Versión de Eduardo Алонсо Дуэнго



Como fui en otro Таймпо, аси соя ахора ...

Tel j'étais autrefois et el je suis encore
Андре Шенье

Como fui en otro tiempo, así soy ahora,
descuidado, amoroso.Bien sabéis, mis amigos,
si puedo una belleza mirar sin conmoverme,
sin tímida ternura, sin emoción secreta.
¿Jugó poco el amor, acaso, en mi existencia?
Bastante no luché cual joven gerifalte
en la red traicionera tenida por la Cipria? *
Pero aún no escarmentado por centenas de ofensas,
ante otros nuevos ídolos elevo mis plegarias ...

* Афродита

Versión de Eduardo Алонсо Дуэнго


Del céfiro nocturno...

Del céfiro nocturno
éter fluye.
Булле,
хуе
эль-Гвадалквивир.

Salió la luna dorada,
¡Silen ...! ¡Chis! ... guitarra al son.
La española enamorada
se ha asomado a su balcón.

Del céfiro nocturno
éter fluye.
Булле,
хуе
эль-Гвадалквивир.

¡Quitate, ángel, la mantilla!
¡Cual Claro día muéstrate!
¡Por la férrea barandilla
enseña el divino pie!

Del céfiro nocturno
éter fluye.
Булле,
хуе
эль-Гвадалквивир.

Versión de Eduardo Алонсо Дуэнго


Эл кантор

¿Echasteis la voz nocturna junto al soto
del cantor del amor, del cantor de su pena?
en la hora matutina, cuando callan los campos
y el son triste y sencillo de la zampoña suena,
¿No la habéis escuchado?

¿Hallasteis en la yerma oscuridad boscosa
al cantor del amor, al cantor de su pena?
¿Notasteis su sonrisa, la huella de su llanto,
su apacible mirada, de melancolía llena?
¿Нет lo habéis encontrado?

¿Suspirasteis atentos a la voz apacible
del cantor del amor, del cantor de su pena?
Cuando visteis al joven en medio de los bosques,
al cruzar su mirada sin brillo con la vuestra,
¿No habéis suspirado?

Versión de Eduardo Алонсо Дуэнго


Эл prisionero

Estoy entre rejas en húmeda celda.
Criada en cautiverio, un águila joven,
mi triste compaña, batiendo sus alas,
junto a la ventana su pitanza pica.

La pica, la arroja, mira la ventana,
como si pensara lo mismo que yo.
Sus ojos me llaman y su griterío,
y proferir quiere: ¡Alcemos el vuelo!

¡Tú yo somos libres como el viento, hermana!
Huyamos, es hora, do blanquea entre nubes
la montaña y brilla de azul la marina,
donde paseemos sólo el viento. .. ¡yo!

Versión de Eduardo Алонсо Дуэнго


Fue en su patria, bajo aquel cielo azul...

Fue en su patria, bajo aquel cielo azul
ella, la marchita rosa ...
Al fin murió, un hálito eras tú,
sombra adolescente que nadie toca;
pero una línea hay entre nosotros, es un abismo.
Intenté, en vano, avivar mi sentimiento:
la muerte dijeron los labios con oscuro cinismo,
yo la atendí indiferente.
A quién amé entonces con alma fervorosa,
a quién le di mi amor en vilo,
con tanta infinita, amante tristeza,
con callado martirio, con delirio.
¿Qué fue del amor y la pena? Ay en el alma mía
para la ingenua, la pobre sombra,
para el feliz recuerdo de los perdidos días,
no tengo lágrimas, ni música que la nombra.
1826

Versión de Rubén Флорес Арсила

Se apagó el astro del día ...

Se apagó el astro del día;
Эль-Мар-Асуль-Кубрио-ла-Ньебла-де-ла-Тард.
¡Restallad, restallad, dóciles velas!
¡Encréspate a mis pies, lúgubre océano!
Contemplo las orillas apartadas,
el mágico confín del mediodía;
Voy hacia él con emoción y angustia,
embelesado por recuerdos tantos ...
siento que afloran lágrimas de nuevo
hasta los ojos, y мне hierve el alma
y deja de alentar; en torno mío
Un sueño unknown revolotea.
Recuerdo mi amor loco del pasado,
todo cuando sufrí y cuanto fue bueno,
Torturador engaño de esperanza y deseo...
¡Restallad, restallad, dóciles velas!
¡Encréspate a mis pies, lúgubre océano!
Vuela, bajel, condúceme a lejanos
parajes, al capricho de лос-марес,
engañosos, mas-no a las tristes costas
de mi brumosa patria, de mi tierra
donde por vez primera mis sentidos
ardieron infalados de pasión,
donde las tiernas musas мне sonrieron
en секрето, donde entre tempestades
Se marchitó temprano mi perdida
juventud, donde alígera alegría
me traicionó, y el corazón helado
entregó al sufrimiento.
En búsqueda de nuevas sensaciones
de vosotros huí, paternos lares,
de vosotros, alumnos del deleite,
efímeros amigos de mi efímera
juventud; y vosotras, confidentes
de mis pecaminosos extravíos,
a quienes sin amor sacrificara
reposo, gloria, libertad y alma,
y vosotras, a quienes he olvidado,
jóvenes traicioneras, misteriosas
amigas de mi áurea primavera,
y vosotras, a quienes he olvidado ...
Pero del corazón la antigua herida,
la honda llaga de amor, nada curó...
¡Restallad, restallad, dóciles velas!
¡Encréspate a mis pies, lúgubre océano!

Versión de Eduardo Алонсо Дуэнго



Terminó el día lluvioso; de la lluviosa noche ...

Terminó el día lluvioso; de la lluviosa noche
la sombra el cielo cubre con plomizo vestido.
Lo mismo que un espectro, Detrás de la pineda,
ла луна, родеада де ньебла, ха апаресидо.
Todo inspira en mi alma una angustia sombría.
Allá lejos la luna brilla en pleno fulgor;
allá el aire rezuma tibieza vespertina,
allá la mar agita su manto de esplendor
Бахо-эль-Асуль-дель-Сьело.
Es el momento: ahora va ella por el monte
a las costas hundidas por las ruidosas olas.
Allá, bajo unas peñas escondidas,
ahora está ella sentada, entristecida y sola.
Sola ... delante de ella ninguno llora o sufre,
sus rodillas de besos nadie en éxtasis cubre.
Sola ... sin que a los labios de amante alguno entregue
ni hombros, ni húmedos labios, ni sus senos de nieve.
De su amor celestial ninguno es digno.
¿No es Cierto? Sola estás ... lloras ... yo estoy tranquilo.
Pero si ...

Versión de Eduardo Алонсо Дуэнго

Todo lo sacrifico a tu memoria ...

Todo lo sacrifico a tu memoria:
los acentos de la lira inspirada,
el llanto de una joven abrasada,
el temblor de mis celos.De la gloria
el brillo, y mi destierro tenebroso,
lo bello de mis claas pensamientos,
y la venganza, sueño tormentoso
de mis encarnizados sufrimientos.

Versión de Eduardo Алонсо Дуэнго



Ya vague por las calles bulliciosas ...

Ya vague por las calles bulliciosas,
ya Penetre en el templo populoso,
ya me rodeen alocados jóvenes,
en mis ensueños sigo estando Absorto.

Me digo: pasarán raudos los años
y por muchos que aquí nos encontremos,
todos iremos a la eterna fosa
y para alguno ya llegó su tiempo.

Cuando contemplo el roble solitario,
este patriarca de los bosques -pienso-
sobrevivió al cruel siglo de mis padres
y sobrevivirá a este siglo nuestro.

Cuando acaricio a una tierna criatura
pienso que es hora ya de despedirme:
te cedo el puesto, florecer te toca,
y para mí ya es hora de pudrirme.

Cada día que pasa, cada hora,
me he acostumbrado a ejercitar la mente,
e intento adivinar cuál de entre ellos
será el aniversario de mi muerte.

Y ¿dónde me enviará la muerte el Hado?
¿En la guerra, en la mar, como viajero?
¿O si acaso será, el valle vecino
el que reciba mis helados restos?

Y aunque para mi cuerpo inanimado
dónde se descomponga igual le sea,
yo, más cercano a mi solar querido,
de serposible, reposar quisiera.

Y que a la entrada misma de mi tumba
una juvenil vida jugar pueda,
y que Naturaleza indiferente
con su eterna hermosura resplandezca.

Versión de Eduardo Алонсо Дуэнго

Йо ля amé ...

Yo la amé,
y ese amor tal vez,
está en mi alma todavía, quema mi pecho.
Pero confundirla más, no quiero.
Que no le traiga pena este amor mío.
Yola amé.Sin esperanza, con locura.
Sin voz, por los celos consumido;
la amé, sin engaño, con ternura,
tanto, que ojalá lo quiera Dios,
y que otro, amor le tenga como el mío.
1829

Версия де Рубен Флорес Арсила


,

Смотрите также